Пишите, если что

Назад, к переводу

Здравствуйте.

Эта страничка - и не страничка вовсе, а так, обьяснительная записка касательно моего перевода, имен собственных, названий и прочего хлама, с которым неизбежно сталкиваются переводчики сказок или мало-мальски сказочных произведений.

Думаю, многие знают, что у Роулинг имена собственные и названия являются "говорящими". к примеру, Драко Малфой - в оригинале Draco Malfoy, произносится как [mal:foi]. По-французски же "mal foi" = "не стоящий доверия". Снейп - в оригинале Snape, является производным от слова "Snake" = "змея" и "to snap" = "цапнуть, укусить". И так далее.

В России в печатном виде пока существует только перевод издательства "РОСМЭН". Переводчикам "РОСМЭНА" надо, по моему глубокому убеждению, ручонки пообрывать за их перевод. Создается впечатление, что они ненавидели книгу, детей, и английский и русский языки. Хуже перевода я еще не читала. Ну, ладно, новый перевод "Властелина Колец" еще хуже... Впрочем, не отвлекаемся.

Я перевела The House of Slytherin как Дом Слизерин(а) - это не потому, что я обчиталась "Дюны", а просто потому, что "Дом", как мне кажется, адекватнее, чем, скажем, "колледж".
Снейпа я предпочла оставить Снейпом. Северус Снегг, ИМХО, звучит идиотски, а с точки зрения оригинального смысла - вообще хоть святых выноси. Есть вариант "Злодеус Злей" - но, по мне, сильно уж злодейский вариант.:)...Пусть уж лучше будет Северус. Северус Снейп.
The Snitch переведен в "Проныру" - впрочем, это идея не моя, а уважаемой Маши Спивак, автора замечательного некоммерческого перевода всех четырех книг.
Названия всех четверых Домов я оставила максимально приближенными к оригиналу - Slytherin, Ravenclaw, Hufflepuff, Gryffindor, потому, что не могу адекватно передать смысл. "Пуффендуй" и "Когтевран", в принципе, не так уж далеки от смысла названий оригинала, но, по-моему, звучат немного по-идиотски, и, как мне кажется, не могли быть интегрированы в русский язык Школы Магии и Чародейства. Пусть уж лучше останется, как было...
Ежа Северуса, конечно, зовут "Greenie":). Но мне показалось, что самый простой путь - переименовать ежа в "Гринни" тут неприемлем. Из уменьшительно-ласкательных определений "зеленый" я помню только "Зеленка". И, мне кажется, Северус едва ли стал называть своего ежа "Зеленкой" - потому, что в волшебном мире этот препарат ("Зелень изумрудная", кто не знает), едва ли известен. Я оставила зеленого ежа Зеленым.

Следует также упомянуть Мэри Сью (Mary Sue). Здесь имеет место быть эдакий нюанс...:) В западных фан-фикшнах (fan-fiction) Мэри Сью называют женский персонаж, насильно втиснутый автором в сюжет рассказа. Эта "Мэри Сью", как правило, обладает невиданной привлекательностью, острым умом, неслабыми талантами, обаянием, etc,etc, и в нее неизбежно влюбляется главный герой, а иногда и сразу несколько. Если говорить о "Мэри Сью" с научной точки зрения, то она есть не что иное, как проекция прыщавого автора. Естественно, бывают очень талантливо написанные Мэри Сью, которые правдоподобно вписываются в нить сюжета...Но они редки. В основном Мэри Сью - такова, какой я ее описала Вам, и тут еще следует добавить, что чаще всего Мэри Сью - непонятая, одинокая, и без родителей.
Но, вы увидите, что наша Мэри Сью - исключение из общего правила.:)

Я переводила эту книгу сугубо для собственного удовольствия. Дни и ночи напролет..:) Я - не профессиональный переводчик, поэтому возможны ляпы. Прошу прощения.:)

Хм...Чего я еще забыла...Вроде, все. Мне очень нравится эта книга, она забавная, легкая, и на самом деле серьезнее, чем кажется. Кроме того, мне кажется, что в случае с Северусом мы можем говорить о своего рода ""темном" апокрифе":) к книгам о Гарри Поттере. Потому, что главными героями выступают злющие и ужасные слизеринцы:). И глава их Дома - сам Северус Снейп... Попробуйте посмотреть на мир Д.К.Роулинг глазами противника из Слизерина! Узнайте, как протекет школьная жизнь в стенах Дома Слизерина, прибежища хитрых и лукавых чародеев! В общем, читайте.:) Приятного прочтения!

MfG, О.Тал Шиар



Hosted by uCoz